(tidigare publicerat i Norsk Shakespeare Tidsskrift 4/2024)
(Stockholm): Shakespeares tragedi Kung Lear har iscensatts av Per Lindberg 1929, Ingmar -Bergman 1984 och Stefan Larsson 2003. Nu utmanas de av den tyske gästregissören Falk Richter som infogar en metanivå i pjäsen – och vi frågar oss är denna tragedi verkligen tragisk?
Av: Roland Lysell
Föga anade väl romantikern Ludwig Tieck när han 1797 offentliggjorde sin Der gestiefelte Kater, som inte är en komedi om Mästerkatten, utan en komedi om en teatertrupp som iscensätter Mästerkatten i stövlar, att han skulle bli trendsättare i nordeuropeisk teaterkonst drygt 200 år senare. Den tyske regissören Falk Richter deklarerade redan i våras att han tänkt införa en metanivå i sin svenska tolkning av Shakespeares Kung Lear på Dramaten. Det skulle handla om en regisserande åldrig fader som inlagd på sjukhus fick avlösas av sin dotter. Snarlika grepp har tillgripits förr, och av tysk teaterkritik bejublats, såväl vad gäller Schillers Jungfrun av Orleans som Tjechovs Platonov. Och varför inte? Receptionshistorien uppvisar nämligen exempel på radikalt skilda sätt att tolka Leardramats slut: försoning eller bejakande av intet.
Men besvikelsen blir enorm. Det handlar inte om detta utan om en tyrannisk döende manschauvinist som varit våldsam, sått splittring mellan sina båda döttrar och fått sin fru att lämna honom. Politiskt korrekt alltså! Igen! Regissören Karin (Ana Gil de Melo Nascimento) måste samtidigt hålla kontakten med den demente fadern på sjukhuset och regissera Shakespearedramat med hjälp av sin löjligt inkompetente regiassistent Lucas (Rasmus Luthander). Redan när ridån går upp ser vi de båda längst framme till höger och – som väntat – får Karin besked om faderns död i en spotlight längst bak till vänster tre timmar senare. Ramberättelsen tar totalt över Leardramat, särskilt efter paus, då man bestämmer sig för att inte regissera allt våld hos Shakespeare, eftersom vi har nog av att se döda kroppar i vår tids nyhetssändningar. Aktriserna som spelar Goneril och Regan protesterar dessutom mot dramats kvinnoskildring: två starka kvinnor med makt förgör varandra inte av politiska skäl utan i kampen om en karl. Visserligen står inte Richter helt på de ungas sida – det politiska idéprogram de båda systrarna vill genomföra präglas av ett slags tyrannisk och snål miljöpuritanism.
Peter Andersson i rollen
Ändå är föreställningen sevärd. Peter Andersson tolkar en kraftfull pompös härskare med senil oförmåga till självbehärskning som gradvis tappar sitt medvetande och till sist sjunker in i förvirring, skörhet och demens. Mimik och lätt överdriven sminkning förstärker intrycket, liksom givetvis Anderssons suveräna röstbehandling. På Dramaten har vi tidigare sett Jarl Kulle 1984 och Börje Ahlstedt 2003 och ingen av dem fångade lika gastkramande kungens gradvisa sönderfall. Att tolkningen i jämförelse med Marianne Hoppes och Bernhard Minettis gestaltningar av rollen, som vi kan studera på Youtube, kan te sig litet gammaldags och okänslig för det beckettska i Learfiguren är en annan sak. Döttrarna, särskilt Electra Hallmans Goneril, är likaledes imposanta i sin grymhet; i sin välskräddade outfit kunde Goneril gestalta en kvinnlig bankchef.
Scenografisk lyx
Det andra skälet till att se uppsättningen är den tekniskt överdådiga scenografin –Dramaten brukar ju ofta vara snål på den punkten. I den första spelscenen befinner vi oss i en väldig riddarsal med svarta fanor, rund ljusring i taket och en dominant glänsande svart staty på ett podium som för tankarna till fascismen. När vi är på heden i tredje akt sköter rök- och vindmaskiner, stroboskopeffekter och svart plastsnö scenarbetet. Videokameran hjälper till och vi får till och med se Lena Endre spela journalist och intervjua regissör Karin. Precis som pastorerna förr kryddade sina föredrag med bibelord lägger Richter i likhet med många av dagens regissörer in bidrag av Depeche Mode, The Doors och Bob Dylan (framförd av Gloucester) i pjäsen. De anses skapa den stämning hos publiken som regin misstror Shakespeare själv om att kunna frammana.
Strykningar och Narren
Eftersom vi har två versioner av skådespelet, från 1608 respektive 1623, måste varje iscensättning skapa en egen textversion, om man nu vill undvika en sextimmarsafton. När Richter stoppar in videoscener och metanivå blir det ganska litet kvar av skådespelet, egentligen bara de mest kända scenerna, och eftersom Richter vill få oss att skratta antar den gamla tragedin allt mer drag av lustspel eller fars. Alexander Salzbergers Edmund är sagoaktigt ond och Björn Elgerds Edgar missar sin rollfigurs existentiella förtvivlan. Albany och Cornwall, Lears svärsöner, har strukits helt.
Idealtypisk för iscensättningen är avklädningsscenen på heden, vanligtvis brutal och skräckinjagande. Här får scenen karaktär av fejkad striptease på discoklubb. Huvudnummer är dock de välspelade scenerna med Narren. Efter tvekande diskussion låter regissör Karin sin partner som skall spela Kent (Erik Ehn) att också åta sig rollen som Narren, vilket han gör barbröstad med lång vit peruk. Denne Narr är såväl bitande exakt i replikerna (den kreative översättaren Magnus Lindman har försett honom med extra skällsord) som akrobatiskt skicklig. I pjäsen sätts Kent fast i stocken, här lyfts Ehns Narr i en talja och svävar över scenen – en bild som fastnar på näthinnan. Nackdelen är förstås att Kentrollen tonas ned. I pjäsens slutscen drar sig Kent undan med ett svepskäl och lämnar Edgar (i 1608 års version) ensam; hos Richter nedhuggs också han i det blodbad Richter, förmodligen av tidsskäl, gestaltar blott som referat.
Vad saknas?
Vad saknar vi då i denna generösa demonstration av Dramatens tekniska skicklighet och samtida maskineri på vridscenen? Jo, den resignation som Edgar, blottställd och förvirrad jämförbar med Vladimir och Estragon i väntan på Godot, eller oss själva framför TV-apparaten, förnimmer och formulerar i slutrepliken; «we that are young / Shall never see so much, nor live so long.» Edgars ord i fjärde aktens första scen «the worst is not / So long as we can say ‘This is the worst’» blir denna kväll knappast tydliga. De innebär att det mest fruktansvärda, när vi nu förlorat allt vi äger, vore att också tappa språket. Här stammar regiassistent Lucas fram några pratsamma rader om vikten av sanning och empati efter Edgars slutreplik.
Vårt problem är att vi idag tyvärr har flera sanningar – den enes sanning är den andres lögn – och med goda skäl vill fördela vår empati till med varandra stridande parter. Teaterns uppgift borde vara att konfrontera publiken med vår tids förvirring – inte dölja den för oss med effektfull underhållning.
==
Dramaten, Stockholm
Kung Lear
Av: William Shakespeare i en fri bearbetning av Falk Richter
Översättning: Magnus Lindman
Regi: Falk Richter
Textdramaturg: Rita Thiele
Dramaturg: Emma Meyer Dunér
Scenografi: Wolfgang Menardi
Video: Stefano di Buduo
Kostym: Zana Bosnjak
Musik: Daniel Freitag
Peruk och mask: Mimmi Lindell, Nathalie Pujol
Ljus: Carsten Sander
Medverkande: Peter Andersson, Erik Ehn, Victoria Dyrstad, Electra Hallman, Karin Franz Körlof, Steve Kratz, Björn Elgerd, Alexander Salzberger, Ana Gil de Melo Nascimento och Rasmus Luthander.
Premiär 7 september 2024